Mandarim ou cantonês? Descubra para que variante deve traduzir os seus documentos

mandarin or cantonese

Traduzir chinês e envolver-se na localização chinesa pode ser uma tarefa complexa.

É natural não saber que variante escolher para o público-alvo quando não se domina a língua.

Este artigo pretende explorar as duas variantes – o mandarim e o cantonês –, bem como os respetivos contextos de utilização e métodos para selecionar a opção mais adequada para a tradução. Além disso, vamos fornecer alguns conselhos úteis para quem estiver interessado em adaptar o seu negócio ao mercado chinês.

 

Em que diferem o mandarim e o cantonês?

O mandarim e o cantonês são variantes da mesma língua chinesa. Embora partilhem o mesmo alfabeto, têm sons muito diferentes.

Para ilustrar a situação linguística, na China, uma pessoa que viva em Hong Kong falará um dialeto cantonês e uma pessoa que viva em Pequim (ou noutro local do continente) falará um dialeto mandarim.

 

Qual é a distribuição?

A língua oficial da China é o mandarim, que é também a língua mais utilizada na maior parte do país, incluindo Pequim e Xangai. Taiwan e Singapura também têm o mandarim como língua principal. É utilizado na televisão e na rádio nacionais e é ensinado nas escolas.

Os habitantes da província de Guangdong, que inclui Guangzhou, Macau e Hong Kong, falam cantonês.

O mandarim é a língua oficial da China, por isso, se estiver na dúvida sobre que variante aprender antes de uma visita de negócios ou de lazer, sugerimos que comece pelo mandarim. Poderá comunicar em mandarim mesmo que se desloque a zonas onde se fala cantonês. É uma competência necessária para quem faz negócios na China.

 

Chinês simplificado e tradicional

Já falámos sobre a diferença entre as duas principais variantes, mas o que pode ser surpreendente para muita gente é que é mais importante determinar se o documento deve ser traduzido para chinês tradicional ou simplificado do que para mandarim ou cantonês.

A ideia de que o chinês simplificado é o mesmo que o cantonês e que o chinês tradicional é o mesmo que o mandarim é um mito comum. A verdade é que não existe qualquer relação aparente. O mandarim e o cantonês são dialetos, ao passo que o chinês simplificado e o tradicional são estilos de escrita, com diferentes tipos de símbolos e caracteres.

A introdução do chinês simplificado em 1949 teve como objetivo ajudar os habitantes de povos ocidentais a compreender a língua chinesa e as respetivas características linguísticas. Isto não só facilitou a aprendizagem mais rápida da língua chinesa, como também aumentou a taxa de literacia no país.

A China continental e a Singapura adotaram o chinês simplificado. Por sua vez, as pessoas em Hong Kong e Taiwan continuaram a utilizar o chinês tradicional.

 

A escolha de um Prestador de Serviços Linguísticos qualificado

Ambas as variantes de dialeto estão em constante mutação, pelo que, se precisar de uma tradução, o melhor é recorrer a uma equipa de gestores de projetos e tradutores qualificados, como a que temos na Traductanet.

A opção que escolher dependerá do seu público-alvo. O chinês simplificado é a variante a escolher se o seu público se encontrar em Singapura. Por sua vez, o chinês tradicional deve ser a língua a considerar se pretender alcançar um mercado em Hong Kong.

Parece difícil? Precisa de traduzir do inglês para o mandarim? Descanse e deixe-nos tratar de tudo – contacte a Traductanet. Vamos avaliar a sua situação e potenciar a comunicação da sua empresa! Peça um orçamento.