5 erros mais comuns na tradução jurídica

No complexo mundo da tradução jurídica, a precisão é fundamental. Os documentos jurídicos acarretam o peso das consequências da lei, e qualquer passo em falso na tradução pode levar a sérias implicações.

A tradução jurídica é uma forma de tradução altamente especializada que exige um conhecimento profundo, não só das línguas envolvidas, mas também dos sistemas jurídicos e das culturas que representam. Qualquer ambiguidade ou erro na tradução pode ter consequências de grande alcance, pelo que é crucial reconhecer e resolver erros comuns.

Neste artigo, vamos abordar os cinco erros mais comuns na tradução jurídica, esclarecendo os desafios que os tradutores enfrentam nesta área especializada.

 

A tradução por IA põe em risco o processamento da imigração nos EUA

«As próprias ferramentas não estão a funcionar com uma fração da qualidade de que necessitam para poderem fazer um trabalho aceitável para alguém numa situação de alto risco.»

– Ariel Koren (antiga funcionária do Google Tradutor)

Num artigo intitulado «AI’s ‘insane’ translation mistakes endanger U.S. asylum cases» (isto é, «erros de tradução “absurdos” da IA põem em perigo casos de asilo nos EUA»), o jornal The Japan Times relata que nomes traduzidos como meses do ano, datas incorretas e pronomes trocados são alguns dos erros diários das aplicações de tradução baseadas na IA, que estão a gerar caos no sistema de asilo dos EUA.

Ariel Koren, fundadora da Respond Crisis Translation, uma organização global que já traduziu mais de 13 000 pedidos de asilo, adverte que os erros podem levar a indeferimentos infundados.

O artigo menciona que, num caso, os advogados não se aperceberam de um pormenor crucial no relato de uma mulher vítima de violência doméstica porque a aplicação de tradução que estavam a utilizar estava sempre a avariar e o tempo esgotou-se.

 

5 erros mais comuns

  1. Interpretação incorreta da terminologia jurídica

Os documentos jurídicos estão repletos de terminologia específica e muitas vezes complexa. Por isso, os tradutores devem ter um conhecimento profundo dos sistemas jurídicos da língua de partida e da língua de chegada para transmitir com exatidão o significado pretendido. Uma interpretação incorreta dos termos jurídicos pode levar a mal-entendidos, litígios ou mesmo complicações legais.

  1. Negligencia de nuances jurisdicionais

Os sistemas jurídicos variam significativamente de jurisdição para jurisdição. Um termo ou conceito que tenha um significado específico num contexto jurídico pode ter uma interpretação diferente noutro contexto. Os tradutores devem estar atentos às nuances jurisdicionais, garantindo que o documento traduzido está em conformidade com as normas jurídicas da jurisdição de chegada.

  1. Não preservação do tom e do estilo jurídicos

Os documentos jurídicos têm muitas vezes um tom e um estilo distintos que transmitem precisão e modalidade deôntica. A não preservação deste tom na tradução pode levar a erros de comunicação ou, em alguns casos, à perda da validade jurídica. Os tradutores devem não só traduzir as palavras, mas também captar o estilo formal e deôntico inerente aos documentos jurídicos.

  1. Traduções incompletas ou imprecisas

Os documentos jurídicos são meticulosos quanto ao detalhe, e a omissão ou tradução incorreta de uma simples palavra pode alterar o significado. Os tradutores devem ser minuciosos no seu trabalho, tendo em conta todas as nuances e pormenores para evitar erros que possam comprometer a integridade do documento.

  1. Pensar na tradução em último recurso

De modo a tirar o máximo partido dos tradutores escolhidos, os clientes devem planear e discutir primeiro todos os projetos com a equipa de gestão de projetos. Isto garante que a terminologia essencial da empresa ou da marca é utilizada de forma consistente nos documentos traduzidos e que não existem erros de tradução.

 

Uma vez que os processos jurídicos transcendem as fronteiras, o papel dos tradutores humanos qualificados continua a ser indispensável, oferecendo um nível de precisão e compreensão que as soluções automatizadas e os trabalhadores leigos não conseguem igualar.

Se precisa de uma tradução jurídica final, contacte a Traductanet! Teremos todo o gosto em ajudar – peça um orçamento!