Mandarim ou cantonês? Descubra para qual variante traduzir os documentos

mandarin or cantonese

Traduzir do chinês e envolver-se na localização para o chinês parecem ser tarefas complexas.

É natural não saber qual variante escolher para o público-alvo quando não se domina o idioma.

Este artigo pretende explorar as duas variantes, o mandarim e o cantonês, e os respectivos contextos de utilização e métodos para selecionar a opção mais adequada para a tradução. Além disso, vamos dar algumas dicas úteis para quem estiver pensando em adaptar o seu negócio ao mercado chinês.

 

No que diferem o mandarim e o cantonês?

Ambos são variantes da mesma língua chinesa e partilham o mesmo alfabeto. No entanto, eles têm sons muito diferentes.

Para ilustrar essa situação linguística, saiba que na China, uma pessoa que mora em Hong Kong falará o dialeto cantonês e uma pessoa que vive em Pequim (ou outro local do continente) se expressará no dialeto mandarim.

 

Qual é a distribuição?

A língua oficial da China é o mandarim, que também é a língua mais utilizada na maior parte do país, incluindo Pequim e Xangai. Taiwan e Singapura também têm o mandarim como língua principal. Ele é utilizado na televisão e na rádio nacionais e ensinado nas escolas.

Os habitantes da província de Guangdong, que inclui Guangzhou, Macau e Hong Kong, por sua vez, falam cantonês.

O mandarim é a língua oficial da China. Por isso, caso esteja em dúvida sobre que variante aprender antes de uma visita de negócios ou de lazer, sugerimos que comece pelo mandarim. Com ele, você poderá se comunicar em mandarim mesmo nas regiões onde se fala cantonês. É uma competência necessária para quem faz negócios na China.

 

Chinês simplificado e tradicional

Já falamos sobre a diferença entre as duas principais variantes, mas o que surpreende muita gente é o fato de que é mais importante determinar se o documento deve ser traduzido para o chinês tradicional ou o simplificado do que para mandarim ou cantonês.

A ideia de que o chinês simplificado é o mesmo que o cantonês, e o chinês tradicional é o mesmo que o mandarim, não passa de um mito comum. A verdade é que não existe qualquer relação aparente. O mandarim e o cantonês são dialetos, ao passo que o chinês simplificado e o tradicional são estilos de escrita, com diferentes tipos de símbolos e caracteres.

A introdução do chinês simplificado em 1949 teve como objetivo ajudar os habitantes de povos ocidentais a compreender a língua chinesa e as respetivas características linguísticas. Isso não só facilitou a aprendizagem mais rápida da língua chinesa, como também aumentou a taxa das pessoas letradas  no país.

A China continental e Singapura adotaram o chinês simplificado, e as pessoas que vivem em Hong Kong e Taiwan continuaram a utilizar o chinês tradicional.

A escolha de um prestador de serviços linguísticos qualificado

Ambas as variantes de dialeto estão em constante mutação. Assim, se você precisar de uma tradução, o melhor a fazer é recorrer a uma equipe de gestores de projetos e tradutores qualificados, como a que temos na Traductanet.

A opção a escolher dependerá do seu público-alvo. O chinês simplificado é a variante indicada para públicos que estão em Singapura. No entanto, se o objetivo é entrar no mercado em Hong Kong, então o chinês tradicional é a língua a ser considerada.

Parece complicado, não é? Você está precisando traduzir do inglês para o mandarim? Não se preocupe e deixe que a Traductanet trate de tudo. Vamos avaliar a sua situação e incrementar a comunicação da sua empresa! Solicite um orçamento.