A tradução de documentos tornou-se essencial para as empresas, os processos jurídicos e a comunicação internacional. Confiar esta tarefa a prestadores de serviços linguísticos qualificados é crucial […]
A tradução de documentos tornou-se essencial para as empresas, os processos jurídicos e a comunicação internacional. Confiar esta tarefa a prestadores de serviços linguísticos qualificados é crucial […]
A revisão literária é o auge da precisão e do rigor no domínio da indústria da tradução e dos serviços linguísticos. Envolve a análise das vertentes e […]
O dia 30 de setembro marca uma celebração global verdadeiramente única – o Dia Internacional da Tradução. Nesta ocasião especial, centramo-nos no profundo significado da tradução na […]
Sabemos que em várias situações relacionadas com contextos profissionais, utilização de serviços e comunicações ao público é necessária a colaboração de um intérprete de língua gestual. No entanto, a interação entre as pessoas surdas (e entre estas e o restante da sociedade) ainda tem outras barreiras para ultrapassar, sendo a principal a ausência de uma linguagem comum.
A memória de tradução ou, no seu original, Translation Memory mais não é do que o uso da tecnologia ao serviço da tradução. Através da memória de tradução é possível, numa base de dados, que se guardem segmentos de frases, termos, palavras e/ou expressões traduzidas às quais poderá recorrer sempre que for necessário, via sugestão ou substituição direta quando se faz um trabalho.
Quando falamos de uma má tradução, o nosso objetivo é sobretudo ressaltar a importância de investir em bons serviços de tradução. Uma boa tradução não se pode limitar a uma tradução automática, nem muito menos ser literal.
Traduzir um livro não é muito diferente de escrever um livro. Independentemente do tema ou tipo de texto – uma tese académica, uma obra científica ou um romance de ficção – a exigência relativamente à tradução técnica de documentos, artigos e textos de formatos mais “utilitários” é diferente.
Antes de falar como uma má tradução pode arruinar um negócio, partilhamos consigo alguns exemplos: Possivelmente, enquanto via as imagens, não conseguiu deixar de esboçar um sorriso. […]
Numa altura como esta que vivemos uma situação de pandemia, faz todo o sentido falarmos de traduções médicas. Nos últimos meses, se teve de viajar de avião, certamente deparou-se com a necessidade de traduzir o seu teste de COVID-19 ou de se assegurar que a companhia aérea ou o país de partida/destino o aceitavam.
O pior erro de um tradutor profissional é parar de aprender, principalmente numa era digital em que as ferramentas de tradução automática se tornam cada vez mais presentes. Para manter a competitividade, não basta manter a qualidade do trabalho: é preciso constantemente melhorar as capacidades e adquirir novas competências técnicas.
Ligue para nós ou envie um e-mail, faremos o possível para responder a todas as suas dúvidas em 24 horas nos dias úteis.
Comentários recentes