Sprache ist nicht gleich Sprache

Wir von Traductanet erleben in unserem täglichen Geschäft, dass Unterschiede innerhalb einer Sprache in Marketing-Abteilungen von Unternehmen unterschätzt werden. Sie möchten Ihre Website nun zusätzlich zum Englischen auch ins Spanische übersetzen? Ein richtiger Schritt in Richtung Internationalisierung! Doch welches Spanisch soll es sein? Wo befinden sich Ihre (potentiellen) Kunden? Und apropos – haben Sie sich für britisches oder amerikanisches Englisch entschieden?

Die umfassendsten Unterschiede innerhalb der gleichen Sprache zeigen Englisch und Spanisch auf.

Im Englischen haben sich Vokabular, Rechtschreibung und Grammatik unterschiedlich entwickelt. Das Wort “trainer” beschreibt im Allgemeinen jemanden, der ein Sportteam trainiert. Im britischen Englisch kann jedoch auch ein Sportschuh gemeint sein. Zu Missverständnissen kommt es auch beim Wort „trolley“. Im britischen Englisch ist ein Einkaufswagen, in amerikanischen Englisch eine Straßenbahn gemeint. Außerdem wird im amerikanischen Englisch oft das „u“ aus dem Wort entfernt wie zum Beispiel im Wort „color“ (Farbe) oder „neighbor“ (Nachbar).

Die Variationen des Spanischen zeigen die größten Unterschiede innerhalb von Grammatik, Aussprache und Vokabular auf.

Hier 5 interessante Unterschiede im Vokabular:

Deutsch

Spanien

Lateinamerika

Handy (Mobiltelefon)

móvil

celular

Computer

ordenador

computadora

Auto

coche

carro

Fahren (mit dem Auto)

conducir

manejar

Kartoffel

papa

patata

 

In Spanien heißt das Personalpronomen „Du“ „tú“ und das Plural „vosotros“. In Lateinamerika hingegen wird das Wort „vos“ und die höflichere Form „ustedes“ („Sie“ anstelle von „ihr“) für alle Personen genutzt.

Die Aussprache unterscheidet sich ebenfalls immens – während im Spanischen Wörter mit „z“, „ce“ oder „ci“ ähnlich wie das englische „th“ betont werden, werden diese Laute in Lateinamerika mit einem normalen S-Laut gesprochen.

Möchten Sie Ihre Internationalisierung um eine Sprache erweitern? Oder eine Anpassung von Dokumenten oder Websites auf einen anderen Zielmarkt vornehmen? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf – unsere Muttersprachler im Zielland werden Sie unterstützen!

 

Quelle: https://blog.lingoking.com/en/lingoking-backround/one-language-many-differences

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert