Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Der weltweite Erfolg Ihres Unternehmens hängt davon ab, wie authentisch Ihre Mitteilungen in der Landessprache Ihrer Kunden sind.

Expandiert ein Unternehmen in neue internationale Märkte, muss seine Website in den Sprachen der neuen Kunden vorhanden sein.

 Auch wenn eine Website, die lediglich übersetzt wurde, durchaus besucht wird und Interesse wecken kann, trägt die Lokalisierung erheblich zur Wahrscheinlichkeit des Zugriffs bei.

Häufig werden die Begriffe Übersetzung und Lokalisierung synonym gebraucht. Es ist aber wichtig, den Unterschied zwischen beiden zu kennen, da Lokalisierung das effektivste Mittel darstellt, um den Inhalt einer Website für internationale Kunden zu optimieren.

Lokalisierung ist ein Übersetzungsverfahren zur Verwendung eines Dokuments in einem bestimmten Markt. Dabei müssen sämtliche Aspekte, die für Anpassung an die kulturellen und sprachlichen Gepflogenheiten eines Landes relevant sind, berücksichtigt werden.  

Übersetzungen sind zwar durchaus effizient, Lokalisierung geht jedoch über die rein sprachliche Übertragung hinaus und erzeugt Dynamik, indem durch die Verwendung von typischen Redewendungen und Begriffen, die genaue Botschaft passend zum Landeskontext wiedergeben wird.

Die Kenntnis kultureller Besonderheiten ist ausschlaggebend dafür, dass eine Lokalisierung die beabsichtige Wirkung erzielt, produktiv ist und zu Akzeptanz und Vertrauen in neuen Märkten führt. 

Lokalisierung beschränkt sich nicht allein auf die richtige Wortwahl. Unsere Marketing-Experten passen mehrsprachige Websites an um z. B. bestimmte Feiertage hervorzuheben, marktspezifische Botschaften zu platzieren oder Sonderaktionen für bestimmte Märkte durchzuführen.

Wenn Sie die Website Ihres Unternehmens für einen andere Märkte übersetzen lassen wollen, sollten Sie sich für eine Lösung entscheiden, bei der Authentizität und die genaue Übertragung Ihrer Botschaft gewährleistet und somit alle Voraussetzung für Ihren Erfolg gegeben sind.

Entscheiden Sie sich für einen Dienstleister an, der über ausreichende Fachkompetenz verfügt um zu entscheiden, welche Inhalte einer Website übersetzt bzw. lokalisiert werden müssen, so dass sie auf die Märkte, in denen Sie präsent sind, zugeschnitten und klar sind und die beabsichtigte Wirkung erzielen. 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert