Das literarische Lektorat ist der Höhepunkt der Genauigkeit und Gründlichkeit in der Übersetzungsbranche und im Bereich der Sprachendienste. Es umfasst Aspekte und Feinheiten eines Textes, angefangen bei […]
Das literarische Lektorat ist der Höhepunkt der Genauigkeit und Gründlichkeit in der Übersetzungsbranche und im Bereich der Sprachendienste. Es umfasst Aspekte und Feinheiten eines Textes, angefangen bei […]
Auch wenn eine Website, die lediglich übersetzt wurde, durchaus besucht wird und Interesse wecken kann, trägt die Lokalisierung erheblich zur Wahrscheinlichkeit des Zugriffs bei.
Traductanet ist seit 1985 Sprachdienstleister für die Europäische Union und hat sich auf alle Themenbereiche dieser Institution spezialisiert.
Hallo Juan, wie geht es dir? Guten Morgen. Alles gut, danke. Wir wollen unseren Partnern und Freunden einen Einblick in die Arbeit unserer Übersetzer geben. Danke, dass […]
Auch wenn fast jeder heutzutage zwei oder mehr Sprachen spricht, erwartet doch jeder Käufer – egal ob einer Mikrowelle, einer elektrischen Zahnbürste, eines Smartphones oder eines Sportautos – dass die Bedienungsanleitung in seiner Muttersprache gleich mitgeliefert wird. Sollte diese nicht vorliegen, erscheint dies unprofessionell. Wenn der Hersteller an Übersetzungen gespart hat, woran hat er dann wohl noch gespart?
Indischer Jugendlicher erfindet Audio-Übersetzungsgerät, das Atemsignale in Worte umwandelt. Das Gerät namens Talk kostet hundertmal weniger als die verfügbaren Alternativgeräte.
Die Übersetzung von Eigennamen ist etwas Sensibles, seien es die Namen von Personen des öffentlichen Lebens, von Figuren aus Romanen oder auch unseres eigenen Namens, wenn wir auf Reisen sind.
Die Übersetzung von offiziellen Dokumenten ist nicht einfach und ist mit Besonderheiten und speziellen Regeln verbunden, die beachtet und eingehalten werden müssen, um die Gültigkeit der damit verbundenen offiziellen Vorgänge zu gewährleisten. Daher sollten Sie sich immer an professionelle Übersetzer wenden, um einen unnötigen Verlust von Zeit und Geld zu vermeiden.
Das Team von Traductanet gibt Ihnen Tipps, was Sie bei der Übersetzung Ihres Lebenslaufs beachten sollten, und 7 Gründe, weshalb Sie Ihren Lebenslauf nicht selbst übersetzen sollten, sondern einen professionellen Übersetzungsdienst beauftragen sollten.
Es gibt bestimmte Wörter auf der ganzen Welt, die sich nicht übersetzen lassen. Traductanet stellt Ihnen eine Liste von 12 unübersetzbaren Wörtern mit Erklärungen ihrer Bedeutung vor.
Stimmt es eigentlich, dass Wörter wie beispielsweise „saudade” im Portugiesischen nur von muttersprachlichen Sprechern wirklich verstanden werden können?
Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail. Soweit möglich, beantworten wir alle Fragen werktags innerhalb von 24 Stunden.
Neueste Kommentare