7 Gründe, weshalb Sie Ihren Lebenslauf nicht übersetzen sollten
Das Team von Traductanet gibt Ihnen Tipps, was Sie bei der Übersetzung Ihres Lebenslaufs beachten sollten, und 7 Gründe, weshalb Sie Ihren Lebenslauf nicht selbst übersetzen sollten, sondern einen professionellen Übersetzungsdienst beauftragen sollten.
1 – Übersetzen Sie nicht, wenn Sie eine Sprache nicht beherrschen;
Wenn Sie keine fundierten Kenntnisse einer Sprache haben, machen Sie beim Übersetzen leicht Fehler. Vermeiden Sie Fehler durch falsche Präpositionen oder Formulierungen, die nicht idiomatisch sind. Fehler können auch durch falsche Freunde entstehen, beispielsweise zwischen Portugiesisch und Französisch:
Attendre = esperar (warten)
Atender = recevoir, répondre (bedienen, annehmen)
2 – Mangelnde Kenntnis regionaler Besonderheiten;
Für eine gute Übersetzung eines Dokuments ist es wichtig, die regionalen Besonderheiten zu kennen, insbesondere bei der Übersetzung eines Lebenslaufs. Auch wenn die Sprachbasis dieselbe ist (beispielsweise im Fall des europäischen und des brasilianischen Portugiesisch), gibt es regionale Unterschiede zwischen den Ländern und auch innerhalb eines Landes. Für nicht muttersprachliche Sprecher ist es schwierig, diese Nuancen zu kennen. Mit einem professionellen Übersetzungsdienst durch Muttersprachler, wie das Team von Traductanet ihn bietet, lassen sich Fehler durch schlechte Übersetzungen vermeiden.
3 – Mangelnde Kenntnis länderspezifischer Besonderheiten;
Obwohl es bereits einen Standard-Lebenslauf für Europa gibt (Europass-CV), gibt es Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern. Beispielsweise ist es in England nicht üblich, den Lebenslauf mit einem Foto zu versehen oder sein Geburtsdatum anzugeben, während dies in Portugal erforderlich ist. Hinweise zu diesen Besonderheiten können Ihnen spezialisierte Übersetzer geben, die Ihnen über die Übersetzung hinaus hilfreiche Tipps und Vorschläge für die Anpassung Ihres Lebenslaufes an den Zielmarkt oder Empfänger geben können.
4 – Korrekturlesen (Lektorat);
Ein Übersetzer kann Ihren Lebenslauf auch als Lektor auf Fehler überprüfen. Wohl jeder hat schon einmal seinen Lebenslauf versendet und erst später festgestellt, dass er noch Fehler aufwies. Beauftragen Sie einen Übersetzer, der auf die Übersetzung von Dokumenten spezialisiert ist, um diese Fehler zu korrigieren. Denn einer der Vorteile, Ihren Lebenslauf nicht selbst zu übersetzen, ist auch, dass ein professioneller Lektor den Text Korrektur liest, um mögliche Fehler oder Tippfehler zu korrigieren.
5 – Ein professioneller Übersetzungsdienst bringt Ihnen zusätzliche Vorteile;
Durch die Globalisierung gibt es immer mehr berufliche Möglichkeiten auf der ganzen Welt. Nutzen Sie die Gelegenheit, sich von den anderen Bewerbern abzuheben, indem Sie Ihre Wahlmöglichkeiten unbegrenzt erweitern. Lassen Sie Ihren Lebenslauf in mehrere Sprachen übersetzen, um sich in verschiedenen Ländern zu bewerben. Es gibt unzählige Arbeitsstellen und Geschäftsbereiche, in denen man eine bestimmte Sprache beherrschen muss, die nicht immer die Sprache des jeweiligen Landes ist. Lassen Sie daher Ihren Lebenslauf vor dem Versand der Bewerbung von einem Übersetzungsunternehmen überprüfen, das eine professionelle Übersetzung von Dokumenten und Lebensläufen anbietet.
6 – Fehler bei der Übersetzung von Funktionen oder Bildungsabschlüssen sind schwerwiegend;
Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Lebensläufen sind ohne Zweifel Funktionsbezeichnungen und Titel im Zusammenhang mit der Ausbildung und Berufserfahrung. Durch eine falsche oder unvollständige Übersetzung können Ihnen Arbeitschancen entgehen und es kann sogar Misstrauen beim potenziellen Arbeitgeber entstehen, wenn er diese „Fehler” als Täuschungsversuch oder falsche Angaben in Bezug auf die Fähigkeiten des Bewerbers interpretiert. Es ist daher entscheidend, die Gewissheit zu haben, dass die Übersetzungen richtig sind.
7 – Alles übersetzen ist nicht immer richtig;
Ein professioneller Übersetzer kann Sie darüber aufklären, welche Bestandteile eines Dokuments übersetzt werden müssen und welche nicht. Im Fall von Adressen oder Namen von Bildungseinrichtungen beispielsweise erkennt ein Übersetzer, welche Passagen nicht zu übersetzen sind oder an die Kultur der Zielsprache anzupassen sind. Bei der Angabe von Adressen gibt es für jedes Land eigene Regeln. Ein muttersprachlicher Übersetzer erkennt sofort, wie diese korrekt anzupassen sind.
Aus diesen 7 Gründen sollten Sie sich gut überlegen, ob Sie Ihren Lebenslauf selbst übersetzen. Wir empfehlen Ihnen, einen auf die Übersetzung von Dokumenten spezialisierten Übersetzungsdienst zu beauftragen, um Nachteile und Unannehmlichkeiten zu vermeiden. Kontaktieren Sie Traductanet und fordern Sie einen Kostenvoranschlag an. Nutzen Sie dieses Netzwerk für Fachübersetzungen durch muttersprachliche Übersetzer und bringen Sie Ihre berufliche Karriere voran.