Übersetzung von Fachtexten

Die Übersetzung von offiziellen Dokumenten ist nicht einfach und ist mit Besonderheiten und speziellen Regeln verbunden, die beachtet und eingehalten werden müssen, um die Gültigkeit der damit verbundenen offiziellen Vorgänge zu gewährleisten. Daher sollten Sie sich immer an professionelle Übersetzer wenden, um einen unnötigen Verlust von Zeit und Geld zu vermeiden.

Sämtliche Übersetzungen sollten von zertifizierten Übersetzern vorgenommen werden. Bei der Übersetzung von Rechtsdokumenten kommt es in erster Linie auch darauf an, dass der gesamte Vorgang korrekt abläuft. Wenden Sie sich daher immer an zertifizierte professionelle Übersetzer.

Die Übersetzung von offiziellen Dokumenten ist in folgenden Fällen obligatorisch: Geburts- und Heiratsurkunden, Totenscheine, Schul- und Hochschulzeugnisse, Diplome, Bescheinigungen über berufliche Kompetenzen, notarielle Urkunden, Führungszeugnisse, Lizenzen, Verträge, Führerscheine, Gerichtsurteile, Arztberichte und Krankschreibungen, Bilanzen, Rechnungen etc.

In Portugal werden die Übersetzungen durch die Vorlage des Originaldokuments und der Übersetzung bei einem Notar oder Rechtsanwalt validiert, der eine Beglaubigung gemäß Gesetzesdekret Nr. 237/2001 vom 30. August vornimmt. Professionelle Übersetzer von Rechtsdokumenten gewährleisten die korrekte Vorgehensweise, um so zu vermeiden, dass es zu Verzögerungen kommt oder die Vorgänge, für die diese Dokumente benötigt werden, nicht genehmigt werden.

Auf internationaler Ebene werden Übersetzungen von Dokumenten legalisiert, indem sie mit einer offiziellen Apostille gemäß dem Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 5. Oktober 1961 der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht versehen werden. Diese Beglaubigung bestätigt die Authentizität der Dokumente und offiziellen Rechtsakte, die in einem Land ausgestellt bzw. vollzogen wurden und später bei offiziellen Rechtsakten in einem anderen Land verwendet werden.

Bevor Sie einen formalen Prozess im Ausland in die Wege leiten, informieren Sie sich bitte über die geltende Gesetzgebung im jeweiligen Land, in dem Sie Ihre Dokumente vorlegen müssen.

Für die Vorlage von Übersetzungen von offiziellen Dokumenten im Ausland müssen Sie berücksichtigen, dass die Übersetzung von Rechtsdokumenten mehr Zeit erfordert als Übersetzungen anderer Texte. Planen und beauftragen Sie die Übersetzungen daher rechtzeitig, um sicherzustellen, dass Sie die Dokumente innerhalb der jeweiligen Fristen einreichen.

Nehmen Sie Kontakt mit Traductanet auf, um die Gewissheit zu haben, dass Ihre Dokumente gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen und von zertifizierten Übersetzern mit viel Erfahrung übersetzt werden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert