Die Herausforderungen eines professionellen Übersetzungsdienstes

Zu den wichtigsten Herausforderungen eines professionellen Übersetzungsdienstes zählt die Stimmigkeit der Terminologie. Somit spielt die Terminologieverwaltung eine grundlegende Rolle, um gute und auf die Dauer kohärente Ergebnisse zu erzielen. Die dafür zuständigen Fachleute nutzen Qualitätssicherungstools, um so zu gewährleisten, dass die einzelnen Übersetzungen korrekt und auf den jeweiligen Kontext (sprich auf die Bedürfnisse des Kunden und das Zielpublikum) abgestimmt sind. Indem wir spezifische terminologische Datenbanken erstellen, können wir die linguistische Konsistenz über mehrere Einzelprojekte hinweg sicherstellen.

 

Traductanet verfügt über mehrere Teams von Übersetzern, Dolmetschern, Korrekturlesern und anderen Fachkräften, die über die ganze Welt verstreut für Qualitätsübersetzungen sorgen, die von Muttersprachlern erstellt werden.

 

Die wichtigsten Herausforderungen eines professionellen Übersetzungsdienstes sind:

·       Konsistente Terminologie in der Kommunikation des Unternehmens;

·       Qualitativ hochwertige Übersetzungen von Fachtexten;

·       Reibungslose Kommunikation zwischen mehreren Sprachen;

·       Erstellung ein- oder mehrsprachiger Fachglossare;

·       Erstellung terminologischer Glossare für spezifische Belange.

Für einen professionellen Übersetzungsdienst ist es unerlässlich, sich diesen Herausforderungen zu stellen, und zwar nicht nur, um den Bedürfnissen der Unternehmen gerecht zu werden, die auf solche Dienste angewiesen sind, sondern auch, um Übersetzungen von tadelloser Qualität zu gewährleisten.

 

Ein Übersetzungsbüro benötigt daher ein Team professioneller Übersetzer, die auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind. Insbesondere sollte dieses Team in der Lage sein, die folgenden Leistungen zu erbringen:

·       Fachübersetzungen, die Spezialwissen erfordern

·       Beglaubigte Übersetzungen

·       Adäquate Terminologie für das jeweilige Fachgebiet

·       Mehrspachige Suchmaschinenoptimierung

 

Falls Sie eine professionelle Übersetzung benötigen, so sollten Sie sich an ein spezialisiertes Unternehmen  wenden, das diese Kriterien erfüllen kann.

Bedenken Sie, dass Online-Übersetzungsplattformen, auch wenn sie im Verlauf der letzten Jahre kontinuierlich weiterentwickelt wurden, noch nicht in der Lage sind, subtile Nuancen des menschlichen Ausdrucksvermögens zu erkennen. Da es sich nur um Übersetzungsroboter handelt, die auf mal mehr, mal weniger stimmige Textbausteine zurückgreifen, können diese Werkzeuge zwar in bescheidenem Umfang Übersetzungen liefern, keineswegs aber Gewähr für die Verwendung einer korrekten Terminologie bieten. Und genau in diesem Punkt machen spezialisierte Fachübersetzer den Unterschied, denn nur diese sind imstande, als Endergebnis einen in verschiedene Sprachen übersetzten Text abzuliefern, der fehlerfrei ist, keine doppeldeutigen Interpretationen zulässt und dem jeweiligen geographischen Raum angepasst ist.

 

Traductanet ist ein Sprachendienst, der sich auf Übersetzungen, die Lokalisierung von Software und Webseiten, Terminologieverwaltung und Dolmetschen spezialisiert hat.

Kontaktieren Sie das Team von Traductanet oder hinterlassen Sie Ihre Kontaktdaten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert