Fünf kostenlose Anwendungen für Übersetzer
Der Bereich der Übersetzung hat in den letzten Jahrzehnten eine digitale Revolution erlebt. Computer und mobile Geräte ermöglichen es, überall dort zu arbeiten, wo es eine Internetverbindung gibt. Mit der Entwicklung von Anwendungen für die maschinelle Übersetzung, Textverarbeitung, Webbrowsern mit linguistischen Tools, digitalen Wörterbüchern und vielem mehr sind Informationstechnologien zu einem zentralen Bestandteil der Branche geworden.
Einige dieser Lösungen gehören noch nicht zum Arbeitsalltag vieler Berufsübersetzer. Dies liegt an mangelnden Informationen oder daran, dass die geläufigsten Anwendungen oftmals zu teuer sind.
Diese Software-Tools erhöhen jedoch die Produktivität, verbessern die Kohärenz und Konsistenz und tragen dazu bei, dass Projekte innerhalb kürzester Fristen und mit hoher Qualität abgeschlossen werden können. Aus diesem Grund präsentieren wir nachstehend eine Liste mit fünf nützlichen Anwendungen für Übersetzer:
Beginnen wir mit der computerunterstützten Übersetzung (CAT): Anwendungen wie SDL Trados Studio, Wordfast oder memoQ haben sich dank ihrer Qualität in diesem Bereich durchgesetzt, sind aber sehr teuer. Die kostenlose, auf Java basierende Software OmegaT verfügt über alle wesentlichen Funktionen eines CAT-Tools – darunter mehrere Übersetzungsspeicher, Zugang zu externen Glossaren und Rechtschreibprüfung. Sie ist in Dutzenden von Sprachen verfügbar und mit vielen führenden kommerziellen Anwendungen kompatibel.
Kein Übersetzer kommt ohne ein Textverarbeitungsprogramm aus. Eine gute Alternative für kommerzielle Software wie das fast „unvermeidliche“ Microsoft Office oder die iWorks-Suite (exklusiv für Apple-Systeme) ist Libre Office, eine mit kommerziellen Lösungen kompatible Produktivitätssuite, die völlig kostenlos und mit allen Betriebssystemen kompatibel ist.
Wer eine kostenlose Anwendung für die Erstellung von Untertiteln sucht, dem empfehlen wir Jubler. Die Software ist mit den gängigen Betriebssystemen (Windows, Mac und Linux) kompatibel, unterstützt die wichtigsten digitalen Untertiteldateiformate und ermöglicht die Arbeit mit den in diesem Bereich üblichen Video- und Audioformaten.
Derzeit wird ein Großteil der amtlichen Unterlagen – Rechnungen, Transaktionsbelege, rechtliche Dokumente, COVID-19-Zertifikate usw. – in digitalem Format, insbesondere PDF, ausgegeben. Wenn diese Unterlagen übersetzt werden, müssen sie beglaubigt werden und vom Übersetzer digital unterschrieben werden. Die Anwendung eSign PDF wird von vielen Fachleuten der Branche verwendet, um Enddokumente mit digitalen Signaturen zu versehen: Sie ist sicher, ermöglicht es, bei Bedarf Unterschriften von Dritten anzufordern, und entspricht den für digitale Signaturen geltenden gesetzlichen Normen.
Jeder Übersetzer kennt diese Situation: Das zu übersetzende Dokument liegt nur im PDF-Format vor und es ist nicht möglich, den gesamten Text mit der richtigen Formatierung direkt zu extrahieren. Mit der Online-Anwendung ZAMZAR Converter lassen sich PDF-Dokumente in Textdokumente umwandeln. Die Auswahl der verfügbaren Endformate ist groß: Word, iWorks, reiner Text, offene Formate wie Open Text Document u. v. a. m.!