While they are both similar language services, they are not the same. The intricacies of each are mostly unfamiliar to most people, but they ought to be explained to those seeking a professional service.
While they are both similar language services, they are not the same. The intricacies of each are mostly unfamiliar to most people, but they ought to be explained to those seeking a professional service.
As the global pandemic of Coronavirus (COVID-19) quickly spreads, your Traductanet team wishes you and everyone close to you safety and good health.
We are where we eat. Or at least we used to be. It was all a matter of geography. As recently as a hundred years ago, in the Western world, what you ate depended on where you lived.
The upcoming Translating Europe Forum organised by the European Commission is taking place in Brussels from 7 to 8 November, where experts from many different fields will present and discuss the hot topics of the language industry.
Language is an important aspect of a people’s culture and a reflection of their history and links with the land. However, in this internet age, one language has risen to global dominance, leaving hundreds to wither and die.
Rugby Union is one of the most popular team sports in the world, and is almost unrivalled for its drama, skill, tactics and brute physicality. It is a sport that is played all over the world and followed by people of different cultures and traditions and who speak different languages.
It is common sense that different languages have different paces. Japanese and Spanish for instance are known to be fast-paced. German and Chinese on the other hand are comparatively slow.
Mistakes in translation are nothing new.
Some of the “less fortunate” choices have endured for centuries and have become imprinted and even became anecdotal, with minor consequences. However, some others have had devastating effects, contributing to the outbreak or escalation of social and military tensions.
When it comes to expanding horizons and investing in the internationalisation of their brand, many small and medium-sized companies continue to find language to be an insurmountable barrier, particularly in terms of monetising their digital marketing.
It has been a long time since machines have been limited to literal translations, complete with all the often comical mistakes. Who among us does not recall with tears of laughter that first version of Google Translate way back in 2006?
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
By clicking “Accept All Cookies”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. Cookies and personal data can be used for personalized and non-personalized advertising. Find out more: Google Privacy Policy and Terms of Use website
Recent Comments