Übersetzungen für die Pharmaindustrie

Aufgrund der Globalisierungstendenzen in der Pharmaindustrie kommt es zu einer immer größeren Nachfrage nach fachbezogenen Sprachendienstleistungen (Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und Terminologiedienst), um den wachsenden Bedürfnissen von Unternehmen und öffentlichen Institutionen auf diesem Gebiet gerecht zu werden.

Gerade weil sie so strikten Regeln unterliegt, ist die Pharmaindustrie auf die Dienste hochspezialisierter Übersetzer angewiesen, wobei sie sich auf deren besondere Sorgfalt bei der Verrichtung ihrer Arbeit verlassen können muss.

Um welche Arten von Texten geht es aber bei Übersetzungen für die Pharmabranche und mit welchen Herausforderungen sehen sich Übersetzer und Übersetzungsbüros aufgrund der besonderen Ansprüche konfrontiert, die durch entsprechende Projekte gestellt werden?

 

Der Bedarf an Übersetzungen in der Pharmaindustrie

Die Pharmaindustrie ist zusammen mit der Medizin dafür zuständig, für das Wohl von Patienten zu sorgen, Schmerzen zu lindern, Krankheiten vorzubeugen und sogar Leben zu retten. Daher ist es von grundlegender Bedeutung, sich mit den einzelnen Arzneimitteln und den für sie geltenden Bestimmungen auszukennen.

Wie in allen Branchen, in denen sich die Unternehmen in der Regel nicht allein darauf beschränken, ihre Produkte im heimischen Markt zu vertreiben, so werden auch in der Pharmaindustrie zahlreiche Übersetzungen benötigt, um in neue Märkte vorzudringen und einen größeren Kundenkreis zu erreichen.

Vor allem im Zusammenhang mit sehr spezifischen Produkten, bei denen es auf eine genaue Kenntnis ihrer Wirkungsweise, Anwendung und Dosierung ankommt, spielen Übersetzungen eine grundlegende Rolle.

Übersetzungen für die Pharmaindustrie können sich auf Texte verschiedenster Art beziehen, so etwa auf Beipackzettel, Pharmakopöen, Arzneimittelbeschreibungen, Patentanmeldungen, Dokumentationen zu klinischen Studien, wissenschaftliche Gutachten oder Artikel für einschlägige Fachzeitschriften.

Diese Übersetzungen dienen sowohl Institutionen wie der Europäischen Union, sofern diese sich mit Fragen rund um Arzneimittel befasst, als auch den Pharmaunternehmen, denen sie bei der Anmeldung und dem Vertrieb von Produkten behilflich sind.

Die zunehmende Internationalisierung der großen Pharmaunternehmen hatte eine steigende Nachfrage nach Serviceleistungen auf dem Gebiet des Übersetzens und der Lokalisierung sowie eine stetig wachsende Sorge um die Qualität der Übersetzungen zur Folge.

 

Die besonderen Ansprüche bei Übersetzungen für die Pharmaindustrie

Da die Pharmabranche sehr strengen Regeln unterliegt, was etwa die obligatorischen Patentanmeldungen und das Einreichen entsprechender Übersetzungen betrifft, sind die Qualitätsanforderungen in diesem Bereich besonders hoch.

Vor allem kommt es bei diesen Übersetzungen auf größte Genauigkeit an, können doch Fehler verhängnisvolle Folgen für die Verbraucher haben. Da es in den fraglichen Texten um nichts Geringeres als um die Gesundheit geht, müssen sämtliche Inhalte absolut korrekt und in verständlicher Form übersetzt werden.

Eine der größten Schwierigkeiten bei Übersetzungen für eine so hochspezialisierte und hochtechnisierte Branche besteht darin, dass eingehende Kenntnisse der medizinischen und pharmazeutischen Terminologie sowie ihre korrekte Anwendung in der jeweiligen Zielsprache unabdingbar sind.

Und nicht nur auf Richtigkeit und Präzision kommt es an, vielmehr müssen sich die Übersetzer auch einer klaren Sprache bedienen, die für alle in Frage kommenden Adressaten verständlich ist. Ihre Aufgabe besteht also darin, Übersetzungen zu erstellen, die für jeden Zielkunden unabhängig von seiner sozialen Herkunft leicht zu begreifen sind. 

Um die Qualität der Übersetzungen gewährleisten zu können, müssen die dafür zuständigen Übersetzer hochgradig spezialisiert sein, also über vertiefte Kenntnisse über die Branche und ihre verschiedenen Produkte verfügen.

Außerdem sind Kenntnisse über die einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen, die medizinische Terminologie, über mögliche Nebenwirkungen von Arzneimitteln oder über die chemischen Fachtermini zur Beschreibung der Zusammensetzung eines jeden Produkts von entscheidender Bedeutung.

Diese Übersetzungen sind in aller Regel extrem anspruchsvoll, weshalb die Übersetzer für gewöhnlich auf Translation-Memory-Systeme, Glossare und Lexika zurückgreifen, um sie tadellos bewältigen zu können.

Um sich fortwährend auf dem neuesten Stand zu halten, ist es für Übersetzer in diesem Bereich auch überaus wichtig, die Entwicklungen der Branche und des einschlägigen Fachjargons zu verfolgen und laufend diejenigen Beiträge und Artikel zu konsultieren, die online verfügbar sind.

Mag die Herausforderung, für diese Branche zu übersetzen, auch noch so groß sein, so ist es doch von elementarer Bedeutung, dass das Endprodukt der Übersetzung den Verbraucher in der bestmöglichen Form erreicht.

Quellen: Outsourcing-Pharma und Lexolog

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert