A imersão em línguas é um método de aprendizagem de uma língua estrangeira, que procura o seu estudo, utilizando-a como ferramenta de todas as atividades do dia-a-dia.
A imersão em línguas é um método de aprendizagem de uma língua estrangeira, que procura o seu estudo, utilizando-a como ferramenta de todas as atividades do dia-a-dia.
A resposta a esta pergunta depende do ponto de partida do aluno. Um português terá mais facilidade em aprender todas as línguas que derivem do latim, como o francês, o italiano, o castelhano ou o romeno.
É fácil de perceber que sermos bilingues é uma vantagem competitiva de excelência no mundo multilingue atual. Mas estudos científicos têm vindo a demonstrar que ser bilingue pode ajudar-nos ao nível da saúde mental.
Criada pelo engenheiro francês Jean-Paul Nerrière, o Globish pretende ser uma língua natural originada a partir de uma forma simplificada da gramática inglesa, utilizando 1500 palavras desta língua. A intenção do seu criador não era inventar uma língua, mas antes um terreno comum para não nativos de língua inglesa poderem comunicar entre si, em reuniões internacionais.
A diretora da Traductanet, Fátima Castanheira, participou, em representação da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, APET, nas jornadas organizadas em conjunto pela Universidade Nova de Lisboa e a Universidade de Granada sobre tradução de espanhol para português e de português para espanhol, que tiveram lugar no passado dia 19 de outubro na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.
Damos as boas-vindas à Olena, que começou recentemente a colaborar com a Traductanet no departamento de gestão de projeto.
Desde a sua constituição em 1983 que a Traductanet, empresa de tradução especializada em soluções linguísticas, incluindo a tradução e interpretação, optou por fechar as suas portas apenas nos feriados nacionais, estando assim sempre disponível para satisfazer plenamente as necessidades dos seus clientes, mesmo em períodos mais difíceis como os de férias.
A campanha da Associação Espanhola de Tradutores, Revisores e Intérpretes (ASETRAD), com a designação #LosOtrosAutores, foi lançada para celebrar a sua participação na Feira do Livro de Madrid, pretendendo dar visibilidade ao trabalho dos tradutores editoriais.
O Colégio de Tradutores Públicos de Buenos Aires vai organizar umas jornadas sobre melhoria das ferramentas de trabalho de profissionais do sector da tradução no próximo dia 14 de julho.
A faculdade de letras do Porto organiza durante esta semana uma formação em regime de palestras e oficinas práticas, em redor das mais recentes tecnologias de tradução.
Ligue para nós ou envie um e-mail, faremos o possível para responder a todas as suas dúvidas em 24 horas nos dias úteis.
Comentários recentes