5 dicas para um projeto de tradução bem-sucedido

5 dicas para um projeto de tradução bem-sucedido

Agora mais do que nunca, as empresas precisam de serviços de tradução, e escolher a melhor empresa de tradução é muitas vezes um desafio. Garantir que o material traduzido flui de forma natural e fluente para o leitor final é mais importante do que simplesmente utilizar palavras equivalentes para transmitir o significado original na língua de chegada – a tradução nem sempre é literal.

Considere recorrer a uma empresa que oferece serviços de tradução de alta qualidade. Um prestador de serviços linguísticos dispõe do conhecimento e das ferramentas necessárias para produzir traduções precisas e prontas a utilizar.

Se está a pensar em iniciar um projeto, continue a ler este artigo – dar-lhe-emos algumas dicas que garantirão que a sua experiência é mais tranquila.

 

  1. Contrate um profissional

Os colaboradores bilingues não são necessariamente qualificados para traduzir e raramente têm as ferramentas para gerir projetos de grande dimensão. Além disso, há mais qualificações para a tradução profissional além da fluência linguística.

Dado que pode ser muito dispendioso e demorado desenvolver as competências e as metodologias necessárias para executar serviços linguísticos independente ou internamente, os clientes recorrem a prestadores de serviços linguísticos para realizarem tarefas que não conseguem ou preferem não realizar por conta própria.

Assim, a escolha de um fornecedor com experiência comprovada é da maior importância, uma vez que a empresa saberá como lidar com as fases do projeto – do orçamento ao par de línguas, o volume esperado, o prazo desejado e a entrega atempada de um texto final de alta qualidade.

 

  1. Forneça conteúdo final

O texto-fonte é a base da tradução para todas as línguas de que precisa. Como tal, é muito importante que forneça ao prestador os documentos finais.

Se o fizer, este apresentar-lhe-á um orçamento preciso com base nas palavras ponderadas do projeto, podendo dar início ao mesmo sem demora, informando adequadamente a equipa de tradução das suas necessidades.

Adicionalmente, as empresas de tradução geralmente trabalham com ferramentas CAT, que são aplicações de software que apoiam a tradução de texto de uma língua para outra. Essencialmente, são utilizadas para submeter, editar, gerir e armazenar textos, incluindo memórias de tradução e bases terminológicas que garantem a exatidão linguística.

Se os documentos forem finais, estas ferramentas serão atualizadas com a versão mais recente e mais correta.

 

  1. Garanta que os ficheiros são editáveis

As ferramentas de apoio à tradução têm muitas vantagens – quanto mais conteúdo traduzir, mais correspondências de tradução o software será capaz de reutilizar. Esta automatização acelera significativamente o processo de tradução e assegura a consistência com traduções passadas, permitindo às empresas oferecer a melhor qualidade a preços mais acessíveis.

No entanto, estas ferramentas funcionam melhor com documentos editáveis, tais como ficheiros Word. Um PDF é um documento que permite apenas a leitura, o que impactará o processo de tradução. O ficheiro PDF terá de ser convertido para Word por meio de OCR (um sistema de reconhecimento ótico de caracteres), o que leva tempo, consoante a qualidade do documento.

Por conseguinte, o custo da tradução aumentará, uma vez que será necessário mais tempo e esforço, não só para preparar previamente o texto, mas também para garantir uma formatação final correta. Assim, tente não perder os editáveis!

 

  1. Faça a gestão do cronograma

Na Traductanet, estamos habituados a lidar com projetos de alto volume com prazos apertados. A nossa vasta rede de gestores de projetos e tradutores nativos garante que os textos são processados de forma especializada no prazo pretendido, e oferecemos até entregas parciais.

No entanto, a pressa é inimiga da perfeição. Preveja um prazo adequado – a urgência provavelmente implicará taxas adicionais, sendo o projeto dividido por diferentes tradutores.

A fim de assegurar a melhor qualidade, uma tradução precisa e o tempo suficiente para toda a revisão necessária, aloque à equipa de tradução o tempo necessário.

 

  1. Cure os seus recursos

Consoante os objetivos, cada cliente tem um conjunto diferente de requisitos. Por isso, fazemos investigação para cada projeto e as respetivas especificações, a fim de fornecer uma solução personalizada.

O material de referência inclui qualquer informação que o linguista possa consultar ao traduzir, a fim de produzir uma tradução de alta qualidade em conformidade com as normas e as diretrizes da indústria, fiel ao original e correta em contexto.

O material de referência relacionado com as línguas pode compreender glossários com a terminologia utilizada pelo cliente, traduções anteriores, instruções e guias de estilo.

Forneça este material aos gestores do projeto para que tenham conhecimento de quaisquer preferências do cliente final (isto é, não só em relação à língua e terminologia, mas também à gramática, às formas de tratamento, ao tom etc.).

Reveja o trabalho entregue e informe os gestores do projeto de quaisquer novas preferências para que possam atualizar os recursos próprios.

 

Com experiência comprovada e uma reputação consolidada na indústria da tradução, a Traductanet ajuda os seus clientes a superar os desafios da globalização.

Caso recorra aos nossos serviços, descanse, pois a sua tradução será realizada por tradutores experientes, especializados em terminologia industrial e competentes na tradução de todos os tipos de textos – não hesite em pedir um orçamento!

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *