BREVE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA II – Os anos de viragem e a tradução online

Em 1977 dá-se uma viragem no estado de coisas e no clima de desilusão que então reinava. O sistema METEO System é desenvolvido pela Universidade de Montreal, no Canadá, para traduzir previsões meteorológicas de inglês para francês. Traduz 80 mil palavras por dia e é uma das primeiras aplicações bem-sucedidas da tecnologia. Um ano depois, a norte-americana Xerox começa a utilizar o serviço da Systran para traduzir manuais técnicos.

É em 1996 que a tradução online dá os primeiros passos. A tradução automática chega à web  com o novo serviço de tradução de pequenos textos online da Systran. No ano seguinte, nasce o serviço de tradução online da Babelfish.

Dez anos depois, em 2007, a Google desenvolve o seu próprio tradutor e em 2010 cria uma aplicação que traduz texto a partir de fotografias e, no ano seguinte, uma aplicação que traduz mensagens de sons gravadas.

Mais recentemente, em 2014, a Microsoft anuncia que o Skype vai ter uma funcionalidade de tradução em tempo real das chamadas e, por fim, em 2016, a Google introduz sistemas de tradução com redes neurais, disponíveis em oito das suas 103 línguas.

Na Traductanet rentabilizamos os projetos dos nossos clientes, acelerando as suas comunicações e selecionando as ferramentas CAT (Computer Aided Translation) mais avançadas da indústria e que mais se adequam aos diferentes tipos de necessidades e requisitos para realizar traduções de qualidade e apoiar a sua internacionalização.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *