Como traduzir um nome para outro idioma?

A tradução de nomes próprios, quer seja o de figuras públicas, personagens de livros e até dos nossos próprios nomes quando viajamos, é algo sensível.

Se por um lado queremos manter a identidade e reconhecer o significado de um nome e a sua origem, por outro lado existem nomes impronunciáveis que nos levam a questionar como seria este nome traduzido no nosso idioma?

 

O desafio do Tradutor de nomes

Quando um tradutor é confrontado com uma situação em que surge num texto um nome próprio ou apelido, este deve analisar caso a caso, pois não existe uma regra fixa sobre como fazer a tradução do nome.

Existem inúmeras situações em que não é possível ignorar a tradução dos nomes. Por exemplo: nomes em idiomas como o russo ou o Coreano tornam-se difíceis de se manterem inalterados, uma vez que estes são escritos com alfabetos diferentes, respetivamente o Cirílico e o Hangul.

O que fazem os tradutores neste caso?

Nestes casos os tradutores têm de fazer uma escolha. Existem várias opções, uma delas será a transliteração, ou seja, passar de um alfabeto para outro de forma a que a nova palavra ou tradução do nome apresente uma grafia que aproxime o som do original.

Por exemplo: o nome Vladimír é a tradução para o português de Влади́мир.  

Além desta opção, os tradutores de nomes poderão também fazer uma transplantação cultural. Isto é, adaptar o nome para outro com um significado igual ou bastante semelhante.

Por exemplo: o nome “Daisy” significada “Margarida”, apesar de foneticamente e visualmente estes não corresponderem um ao outro. Mas, ambos remetem para uma flor branca com um centro amarelo. Tendo o mesmo significado em ambos os idiomas esta é uma opção válida de tradução.

Outra das opções será, por exemplo, adaptar ligeiramente a grafia aos costumes locais. No caso do nome “André”, em português adapta-se a inúmeros locais, na Ucrânia este seria “Andrii”, em Itália “Andrea” e na Lituânia “Andrius”.

Por último e, uma vez que não existe uma regra fixa, o tradutor de nomes poderá também substituir o nome por outro, sem que ambos tenham qualquer relação entre eles. Ao traduzir um livro, poderá ser uma opção substituir o nome das personagens por outros que podem ou não ser variantes.  

 

A equipa Traductanet pergunta o que acha que devem fazer os tradutores? Qual é a opção que lhe parece mais acertada?

Para mais informações sobre traduções, contacte a equipa Traductanet.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *