5 LIVROS QUE TODOS OS TRADUTORES DEVERIAM LER

Livros de tradução

A tradução exige competências técnicos, sensibilidade cultural, perceção de mercado e uma constante procura de informação e novos conhecimentos. É a pensar nisto que lhe trazemos 5 sugestões de livros que podem ajudar a consolidar as suas capacidades, independentemente do seu nível de experiência ou área de trabalho linguístico.  

Becoming a Translator, Douglas Robinson
Para os iniciados, recomenda-se a obra Becoming a Translator, de Douglas Robinson –  uma introdução à tradução enquanto profissão e prática que descreve questões técnicas e culturais, apresenta informações sobre a dinâmica do mercado e revela técnicas para trabalhar com rapidez e eficiência. A edição mais recente inclui capítulos dedicados à tradução de multimédia e audiovisuais, às grandes mudanças trazidas pela Internet e pelas ferramentas e comunidades online, e os mais recentes desenvolvimentos nas tecnologias da tradução. O livro contém ainda atividades e exercícios que ajudam o(a) tradutor(a) a exercitar as suas capacidades.    

The Prosperous Translator, Chris Durban e Eugene Seidel
Desde 1998 que Chris Durban e Eugene Seidel (também conhecidos como Fire Ant & Worker Bee) partilham a sua sabedoria numa coluna regular do Translation Journal. Na perspetiva dos autores, os tradutores devem adotar uma perspectiva empreendedora, investindo em si mesmos e nas suas competências, expandindo os seus contactos e partilhando experiências. The Prosperous Translator reúne textos com conselhos práticos e certeiros para quem se queira na tradução profissional: fazer um orçamento para uma tradução, encontrar clientes, conhecer as diferenças entre ser-se freelancer e trabalhar para uma agência de tradução, formatar corretamente conteúdos e organizar o local de trabalho, entre outros. Saiba mais em www.prosperoustranslator.com.    

Diversification in the Language Industry: Success beyond translation, Nicole Y. Adams
A tradução atravessa um período de profunda mudança. A globalização dos mercados e da informação, a Internet e as novas tecnologias de tradução automática e são alguns dos fatores que estão a mudar o paradigma de uma profissão milenar.  Como desenvolver uma atividade profissional sustentável num clima de automatização das tarefas linguísticas, massificação tecnológica e redução de custos? Esta é uma pergunta à qual Nicole Y. Adams procura dar resposta em Diversification in the Language Industry: Success beyond translation, apontando a diversificação de atividades e aptidões como fator central para o desenvolvimento de uma carreira na tradução. O livro reúne testemunhos de profissionais que conseguiram adaptar-se, adquirir novas competências e introduzir variedade nas suas carreiras, e inclui capítulos dedicados à transcriação,  serviços de terminologia, pós-edição, ferramentas online e estratégias de gestão e marketing para tradução profissional.  

Depois de Babel, Georges Steiner Publicado em 1975, este profundo trabalho do intelectual Georges Steiner é uma obra de referência nos estudos de tradução, abordando a teoria e prática desta atividade desde o século XVIII. “After Babel” apresenta reflexões sobre linguística, cultura e literatura, bem como a importância da tradução na evolução da política, das tecnologias e da própria sociedade. Segundo Steiner, toda a comunicação humana é no fundo uma forma de tradução e interpretação do mundo que nos rodeia. Pode adquirir o texto original ou uma tradução em português através de diversas lojas físicas e online.

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World, Ella Frances Sanders Este livro ilustrado decifra 50 palavras “intraduzíveis” em inglês, cada uma delas acompanhada de uma definição e uma ilustração que transmite o seu significado. Aqui encontramos a portuguesa “saudade”, descobrimos uma palavra sueca para a antecipação que os viajantes sentem antes da partida, e outra palavra italiana que define a sensação de chorar ao ouvir uma história, entre outras. “Lost in Translation” demonstra que cada língua é uma forma diferente de ver o mundo: uma realidade fascinante a que todos os tradutores devem estar atentos.