A língua grega é uma das línguas mais antigas e fascinantes da história da humanidade. Desde as antigas ruínas da Acrópole até às ruas movimentadas da Atenas […]
A língua grega é uma das línguas mais antigas e fascinantes da história da humanidade. Desde as antigas ruínas da Acrópole até às ruas movimentadas da Atenas […]
Traduzir chinês e envolver-se na localização chinesa pode ser uma tarefa complexa. É natural não saber que variante escolher para o público-alvo quando não se domina a […]
O catalão é uma língua românica ocidental com mais de 10 milhões de falantes em muitas regiões. É a língua oficial de Andorra e uma das línguas […]
A exploração da linguagem de Clarice Lispector, tanto como escritora quanto como tradutora, reflete a profunda compreensão que tinha do poder transformador das palavras. Pelas suas traduções, […]
A tradução de documentos tornou-se essencial para as empresas, os processos jurídicos e a comunicação internacional. Confiar esta tarefa a prestadores de serviços linguísticos qualificados é crucial […]
A revisão literária é o auge da precisão e do rigor no domínio da indústria da tradução e dos serviços linguísticos. Envolve a análise das vertentes e […]
O dia 30 de setembro marca uma celebração global verdadeiramente única – o Dia Internacional da Tradução. Nesta ocasião especial, centramo-nos no profundo significado da tradução na […]
Sabemos que em várias situações relacionadas com contextos profissionais, utilização de serviços e comunicações ao público é necessária a colaboração de um intérprete de língua gestual. No entanto, a interação entre as pessoas surdas (e entre estas e o restante da sociedade) ainda tem outras barreiras para ultrapassar, sendo a principal a ausência de uma linguagem comum.
A memória de tradução ou, no seu original, Translation Memory mais não é do que o uso da tecnologia ao serviço da tradução. Através da memória de tradução é possível, numa base de dados, que se guardem segmentos de frases, termos, palavras e/ou expressões traduzidas às quais poderá recorrer sempre que for necessário, via sugestão ou substituição direta quando se faz um trabalho.
Quando falamos de uma má tradução, o nosso objetivo é sobretudo ressaltar a importância de investir em bons serviços de tradução. Uma boa tradução não se pode limitar a uma tradução automática, nem muito menos ser literal.
Ligue para nós ou envie um e-mail, faremos o possível para responder a todas as suas dúvidas em 24 horas nos dias úteis.
Ao clicar em "Aceitar todos os cookies", você concorda com o armazenamento de cookies no seu dispositivo para melhorar a navegação no site, analisar o uso do site e auxiliar em nossas ações de marketing. Cookies e dados pessoais podem ser usados para publicidade personalizada e não personalizada. Saiba mais: Política de Privacidade e Termos de Uso do Google
Comentários recentes